作为年度“汉语盘点2023”活动重要组成部分,国家语言资源监测与研究中心12月6日发布年度“十大流行语”。
【热词】剑桥词典2023年度词汇:Hallucinate
【热词】韦氏词典2023年度词汇:authentic
【热词】2023《柯林斯词典》年度词汇“AI”(附历年年度词汇)
据介绍,“十大流行语”是基于国家语言资源监测语料库,利用语言信息处理技术并结合人工后期处理提取、筛选而获得,语料规模达10余亿字次。
分别是:中华民族现代文明、高质量共建“一带一路”、全球文明倡议、数字中国、杭州亚运会、核污染水、巴以冲突、大语言模型、神舟十七号(神十七)、村超。
据介绍,“十大流行语”是基于国家语言资源监测语料库,利用语言信息处理技术并结合人工后期处理提取、筛选而获得,语料规模达10余亿字次。
“汉语盘点2023”活动由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、新华网联合主办,活动期间还将发布“十大网络用语”“十大新词语”,并将揭晓“年度字词”。
1) modern Chinese civilization
2) the modern civilization of the Chinese nation
站立在960多万平方公里的广袤土地上,吸吮着中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有14亿多中国人民聚合的磅礴之力,坚持走自己的路,具有无比广阔的舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。Rooted
in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a
time-honored culture, and blessed with the strength of more than 1.4
billion people, we have an infinitely vast stage, a heritage of
unmatched depth, and incomparable resolve to draw on when pursuing our
own path. 更好担负起新的文化使命,就要坚定文化自信,坚持走自己的路,立足中华民族伟大历史实践和当代实践,用中国道理总结好中国经验,把中国经验提升为中国理论,实现精神上的独立自主。To
better shoulder our new cultural mission, we must maintain firm
cultural confidence, unswervingly follow our own road, and rely on the
great historical and contemporary practices of the Chinese nation. We
must review the Chinese experience through a Chinese lens and elevate
that experience to theories that will ensure intellectual independence. 中华文化既是历史的、也是当代的,既是民族的、也是世界的。Chinese culture is both historical and contemporary, belonging to both the Chinese nation and the whole world for that matter. 要秉持开放包容,坚持马克思主义中国化时代化,传承发展中华优秀传统文化,促进外来文化本土化,不断培育和创造新时代中国特色社会主义文化。We
must remain open and inclusive, continue adapting Marxism to the
Chinese context and the needs of our times, keep alive and further
develop the best of traditional Chinese culture, see that foreign
cultural elements are adapted to Chinese society, and continue to foster
and create a socialist culture with Chinese characteristics in the new
era.
high-quality Belt and Road cooperation
“一带一路”倡议提出十周年,高质量共建“一带一路”行稳致远,成为全球合作的亮点。
中国将推动高质量共建“一带一路”,使更多国家和人民获得发展机遇和实惠。 China will promote high-quality Belt and Road cooperation to provide development opportunities and deliver real benefits to more countries and people.
中国愿同各方一道,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,推动高质量共建“一带一路”取得更多丰硕成果。
China is prepared to work with all sides to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits.
China will stay committed to the vision of open, green and clean
cooperation, and pursue the goal of high-standard and sustainable
development for the benefits of the people, so as to deliver more
fruitful outcomes from high-quality Belt and Road cooperation.
要深化贸易畅通,扩大同周边国家贸易规模,鼓励进口更多优质商品,提高贸易和投资自由化便利化水平,促进贸易均衡共赢发展。
We will promote unimpeded trade.
We will expand trade with neighboring countries, encourage more imports
of high-quality products, and promote trade and investment
liberalization and facilitation, making trade more balanced and mutually
beneficial.
Global Civilizations Initiative (GCI)
中国持续致力于推进全球治理体系改革和建设,继全球发展倡议、全球安全倡议之后,今年又提出全球文明倡议,进一步探索回答全球性重大理论和现实问题。
rame class="video_iframe rich_pages" data-vidtype="5" data-cover="http%3A%2F%2Fpuui.qpic.cn%2Fvpic_cover%2Fn35174xxc2v%2Fn35174xxc2v_hz.jpg%2F496" allowfullscreen="" frameborder="0" data-ratio="1.7777777777777777" data-w="864" style="border-radius: 4px;" data-src="https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=n35174xxc2v">rame>3月15日,中共中央总书记、国家主席习近平在北京出席中国共产党与世界政党高层对话会并发表主旨讲话。习近平在主旨讲话中提出全球文明倡议。Xi
Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC)
Central Committee and Chinese president, attended the opening ceremony
of the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting
via video link and delivered a keynote address on Wednesday. In his
keynote address, Xi proposed the Global Civilization Initiative.“全球文明倡议”以四个“共同倡导”作为核心理念,四个“共同倡导”既各有侧重,又相互支撑,形成逻辑清晰的有机统一体,揭示了文明交流和发展的基本规律,指明了人类社会新的合作前景。The
core concepts of the Global Civilizations Initiative (GCI) are
summarized in the “Four Advocacies”. With each advocacy focuses on a
particular aspect, the four advocacies are mutually reinforcing, and
logically comprise a coherent whole. They elucidate the principles of
intercultural exchanges and development and indicate prospects for
cooperation in human society.随着文明交流实践的发展,习近平总书记提出“平等、互鉴、对话、包容”的文明观,倡导在尊重和保护世界文明多样性的前提下,推动不同文明之间进行对话,在相互学习和理解的过程中,破除隔阂和偏见、消除恐惧和冲突,构建不同文明包容互鉴、和合共生的世界文明新格局。As
inter-civilization exchanges developed, Xi expanded this vision to
encompass “equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness”
between civilizations in 2018. He advocates promoting dialogue among
civilizations on the premise that cultural diversity is respected and
protected, removing estrangement, bias, fear and conflicts through
mutual learning and understanding, and building a new model of human
progress characterized by inclusiveness, mutual learning, harmony, and
coexistence. 【思政英语】人类命运共同体 关键词
digital China
中共中央、国务院印发了《数字中国建设整体布局规划》。《规划》指出,建设数字中国是数字时代推进中国式现代化的重要引擎,是构筑国家竞争新优势的有力支撑。
China
has rolled out a plan for the overall layout of the country's digital
development. Building a digital China is important for the advancement
of Chinese modernization in the digital era, and provides solid support
for the development of new advantages in the country's competitiveness,
according to the plan, which was jointly released by the Communist Party
of China Central Committee and the State Council.要加快构建数据要素基础制度体系,加快5G的商用部署和规模应用,加快打造具有国际竞争力的数字产业集群,不断深化数字经济国际合作。accelerated steps will be taken to build a data elements market system,
speed up large-scale commercial application of superfast 5G technology,
cultivate digital industrial clusters with global competitiveness and
deepen international cooperation in the digital economy sector.数字基础设施有效互联互通,数字经济显著提升,数字技术创新取得重大突破。The
plan stated that important progress will be made in the construction of
a digital China by 2025, with effective interconnectivity in digital
infrastructure, a significantly improved digital economy and major
breakthroughs achieved in digital technology innovation.2022年12月,我国提出20条政策举措,以建立数据基础制度体系,更好地利用数据资源。数据基础制度体系将包括建立数据产权制度、流通交易制度、收益分配制度和安全可控的数据要素治理制度。China
unveiled 20 key measures in December to build basic systems for data
and put data resources to better use. The country's basic systems for
data will involve the establishment of a data property rights system, a
circulation and trading system, a revenue distribution system and a
security governance system.
杭州亚运会
The 19th Asian Games Hangzhou 2023
9月23日,第十九届亚洲运动会在杭州开幕。开幕式展示了中国丰富的文化历史以及整个亚洲团结的内涵。The 19th Asian Games officially opened on Saturday with a ceremony that celebrated the depth of Chinese culture and history and emphasized unity in diversity.The 19th Hangzhou Asian Games is the third Asiad to be hosted in China, after Beijing in 1990 and Guangzhou in 2010. 杭州亚运会是继1990年北京亚运会和2010年广州亚运会之后,第三次在中国举办亚运会。It is also the largest international sporting event held in China since the Beijing 2022 Olympic Winter Games.也是自北京2022年冬奥会以来,在中国举办的规模最大的国际体育赛事。
【双语阅读】第19届杭州亚运会
核污染水
nuclear contaminated wastewater
据央视新闻客户端24日报道,当地时间8月24日13时,日本福岛第一核电站启动核污染水排海。
Japan
started releasing nuclear-contaminated wastewater from the crippled
Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the Pacific Ocean on
Thursday.
According
to Tokyo Electric Power Company (TEPCO), the plant's operator, the
water discharge commenced at around 1:00 pm local time (0400 GMT), while
concerns and opposition persisting among local fishermen as well as in
neighboring countries and Pacific island countries.
23日航拍福岛第一核电站排海口附近画面 图源:央视新闻
日本政府与东电在官方文件中,都坚持把福岛水罐里的水称作“处理后的核废水”(treated nuclear wastewater)。
但中国与绝大部分国家、国际组织都称其为“核污染水”(nuclear contaminated wastewater)。
Both
the Japanese government and Tokyo Electric Power Company (TEPCO) in
their official documents insist calling it "treated nuclear waste
water"; yet China, along with most other countries and international
organizations prefer "nuclear contaminated wastewater".
二者有本质的不同。核废水是指核电站在正常日常活动中产生的废水,如用于冷却核电站关键部分的水。这些水不会接触到核反应堆中的放射性物质,经过严格处理后,可以通过管道排出。
However,
the two are fundamentally different. Nuclear wastewater refers to the
wastewater produced in the normal daily activities of nuclear power
plants, such as the large quantities of water used to cool down the key
parts of nuclear power plants. Because the water doesn't touch the
radioactive substances in the nuclear reactor, it can be flushed
out after strict processing.
核污染水指在事故中直接接触反应堆中放射性物质的水,由于受到沾染而具有高度放射性。这种水要严格存放,经过多道工序处理、专家评估效果后才能允许被排放到海洋里,否则其带来的生态风险将不可估量。
While
nuclear contaminated water means the water that directly touches the
radioactive substances in the reactors in accidents, which has itself
become highly radioactive. That water must also be strictly processed
and evaluated by experts from all parties concerned before being
expelled into the ocean. If not, ecological risk may irreversibly turn
into ecological damage.
2023年8月24日,东京电力公司总部前,抗议者举牌“禁止受辐射污染的水进入海洋”。图源:新华社
Palestinian-Israeli conflict
新一轮巴以冲突爆发,国际社会高度关注。
This
confrontation, the largest one between the two sides since May 2021,
has aroused concerns from different parties around the world, including
China, which has urged all relevant parties to remain "calm."
据悉,巴以此次大规模冲突,是自2021年5月以来双方再次发生大规模冲突,同时也是巴以近些年来的最大规模的冲突。引起了包括中国在内的世界各方的关切,中方敦促有关各方特别是以色列保持最大限度冷静克制,立即停火,防止局势持续扩大升级。
解决巴以冲突循环往复的根本出路是落实“两国方案”,恢复巴勒斯坦民族合法权利,建立独立的巴勒斯坦国。
The
only viable way to break the cycle of Palestinian-Israeli conflict lies
in the two-state solution, in the restoration of the legitimate
national rights of Palestine, and in the establishment of an independent
State of Palestine.
large language model,LLM
2023年以来,以ChatGPT为代表的大语言模型和生成式人工智能成为全球科技热点,并影响到人类的生活和生产方式。大语言模型是指使用大量文本数据训练的深度学习模型,可以生成自然语言文本或理解语言文本的含义。大语言模型可以处理多种自然语言任务,如文本分类、问答、对话等,同时也提升了对于音、视、图等模态数据处理能力,是通向人工智能的一条重要途径。
Since 2023, large language models represented by ChatGPT and generative artificial intelligence have become global technological hotspots, affecting human life and production methods. A large language model refers to a deep learning model trained on a large amount of textual data, which can generate natural language texts or understand the meaning of language texts. The large language model can handle various natural language tasks, such as text classification, question answering, dialogue, etc. It also enhances the ability to process modal data such as sound, vision, and image, making it an important path towards artificial intelligence.
Shenzhou-17
在中国首次载人飞行任务20周年之际,神舟十七号开启太空出差之旅,中国空间站应用和发展进入新阶段。
China
launched the Shenzhou-17 manned spaceship, and the three astronauts
aboard will be sent to stay in orbit for about six months on a space
station mission. The spaceship, atop a Long March-2F carrier rocket,
blasted off at 11:14 a.m. Thursday from the Jiuquan Satellite Launch
Center. The Shenzhou-17 astronauts will do extravehicular experimental
maintenance for the first time, which is a very challenging task.
中国发射了神舟十七号载人飞船,三名宇航员将被送往空间站,在轨驻留大约六个月。搭载神舟十七号载人飞船的长征二号F遥十七运载火箭于周四上午11点14分在酒泉卫星发射中心发射升空。神舟十七号航天员将首次进行空间站舱外试验性维修作业,这是一项极具挑战性的工作。
Village Super League
rame class="video_iframe rich_pages" data-vidtype="5" data-cover="http%3A%2F%2Fpuui.qpic.cn%2Fvpic_cover%2Fv35193tl149%2Fv35193tl149_hz.jpg%2F496" allowfullscreen="" frameborder="0" data-ratio="1.7777777777777777" data-w="864" style="border-radius: 4px;" data-src="https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=v35193tl149">rame>
The Village Super League (VSL) is known as Cun Chao in Chinese.On May 13, 2023, a village super league was held in Rongjiang County, Southwest China’s Guizhou Province on Saturday evening, which is so down-to-earth but popular that it has attracted the attention of football legend Michael Owen, who recorded a video to show his support.2023年5月13日,周六晚上,一场乡村超级联赛在中国西南部贵州省榕江县举行,这场比赛如此接地气但却很受欢迎,引起了足球传奇人物迈克尔·欧文的注意,他录制了一段视频以示支持。The
mixture of professional moves and earthly styles reflected the real
identity of the event — a village football super league, the VSL, or,
Cunchao. “专业范”加上“乡土气息”,揭秘了球赛的真实身份——“村超”(乡村足球超级联赛)。
The popularity of "village" rural sports events has far-reaching practical significance for the promotion of national fitness, the realization of comprehensive well-being and the revitalization of rural economy.乡村体育赛事的普及,对促进全民健身、实现全面小康、振兴乡村经济具有深远的现实意义。
来源:新华社
▌信息: 大学云英语综合整理编辑,转载请注明出处!
▌配图:来自网络,仅用于学习交流与研究。如有侵权,请联系我们删除
▌编辑:大学云英语
本文地址:http://lianchengexpo.xrbh.cn/quote/10935.html
迅博思语资讯 http://lianchengexpo.xrbh.cn/ , 查看更多