推广 热搜:   公司  快速  企业  中国  设备    上海  行业  未来 

CATTI备考热点话题:脱贫攻坚双语金句、词汇分享!

   日期:2024-10-31     移动:http://keant.xrbh.cn/quote/11163.html

脱贫攻坚相关金句、词汇分享

CATTI备考热点话题:脱贫攻坚双语金句、词汇分享!


一、特色双语词汇



1、全面建成小康社会

To build a moderately prosperous society in all respects

To achieve moderate prosperity in all respects throughout the country

To complete a moderately prosperous society in all respects

2、全面建设社会主义现代化国家

To fully build a modern socialist country

To build a modern socialist country in all respects

3、打赢脱贫攻坚战

To win the battle/fight against poverty

To eradicate/defeat poverty

4、扶贫开发

Development-driven poverty alleviation

5、精准扶贫、精准脱贫

Targeted poverty alleviation and elimination

Targeted poverty alleviation and eradication

To take targeted measures to reduce and eradicate poverty


二、特色双语金句




1、打好脱贫攻坚战,成败在于精准。

To win the fight against poverty, the key lies in targeted measures.

2、“治国之道,富民为始。”

The key to governance of a country is to improve its people's lives.

3、举国同心,合力攻坚。

The whole nation was mobilized to pool strength in the fight against poverty.

4、一部中国史,就是一部中华民族同贫困作斗争的历史。

Chinese history reflects our journey and history fighting against poverty.

5、脱贫攻坚是一场必须打赢打好的硬仗,是我们党向全国人民作出的庄严承诺。一诺千金。

We must win the tough battle against poverty, as our Party has made a solemn promise to the people. We must be true to our promise.

6、脱贫攻坚精神,是爱国主义、集体主义、社会主义思想的集中体现。

China has cultivated the spirit of poverty alleviation, which is an amalgamation of patriotism, collectivism and socialism.

7、坚持发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的政治优势。

China leverages the political advantages of the country's socialist system which can bring together the resources necessary to accomplish great tasks.

8、坚持以人民为中心的发展思想,坚定不移走共同富裕道路。

China upholds a people-centered philosophy of development and unswervingly pursues prosperity for all.

9、我们必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置。

China will attach greater importance to the pursuit of common prosperity.

10、只要我们始终不渝坚持党的领导,就一定能够战胜前进道路上的任何艰难险阻。

As long as we adhere to the Party's leadership, we can surely defeat any difficulties on our march forward.

11、创造了减贫治理的中国样本,为全球减贫事业作出了重大贡献。

China has created a "China example" of poverty reduction and made great contributions to global poverty alleviation.

12、决胜全面建成小康社会,为全面建成小康社会圆满收官,是当前和今后一个时期党和国家的首要任务。

Now and for the near future, the highest priority of our Party and country is to bring our journey towards moderate prosperity to a satisfactory conclusion.

13、从时间看,3年多时间并不长,转瞬即过,时间紧迫,时间不等人。从要求看,全面建成小康社会要得到人民认可、经得起历史检验,必须做到实打实、不掺任何水分。

In terms of timing, the three years remaining to us will pass in the blink of an eye, so we must act with urgency – for time waits for no one. In terms of requirements, moderate prosperity must be genuine and not adulterated or exaggerated in any way if it is to earn the people’s approval and stand the test of time.

14、脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。

Shaking off poverty is not the finish line, but the starting point of a new life and new endeavor.


END

本文档由译介整理编辑


本文地址:http://lianchengexpo.xrbh.cn/quote/11163.html    迅博思语资讯 http://lianchengexpo.xrbh.cn/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关企业自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


相关行业动态
推荐行业动态
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2023022329号