本翻译实践报告描述了《国际击剑联合会世界锦标赛规则手册》英汉翻译的机器翻译译后编辑工作。该翻译任务由成都某体育赛事公司发布,要求译者将国际击剑联合会2017年度的《世界锦标赛规则手册》(高级)翻译作为公司内部资料使用。手册共14063字,内容包括投标、管理及组织职责、基础设施和场地、比赛、交流及医疗手册六个章节。笔者在译后编辑之前重点解决了两个问题:机器翻译平台的选择及术语库的建设。选择机器翻译平台时,笔者选取了目前广为接受的7个平台(谷歌翻译、必应翻译、百度翻译、腾讯翻译君、搜狗翻译、有道翻译及小牛翻译),并分别计算7个平台的BLEU值,最终选取分值最高的谷歌翻译。此外,笔者发现,即使谷歌翻译平台BLEU值最高,其分值仍低于一般分值,为探寻原因,笔者使用谷歌翻译处理手册第一章内容,对所得译文错误类型进行分类统计分析,发现术语误译为最大问题。由此,笔者建立击剑运动术语库,为后续译后编辑扫除最大障碍。之后,在译后编辑的过程中,笔者借鉴华为翻译中心及中国翻译协会归纳的两种机器翻译错误类型,结合翻译文本特点,从提高准确度、提升流利度以及完善格式与文件规范三个方面总结出适合该类手册的译后编辑具体方法,并加以实例阐述。笔者通过修改机器翻译产生的误译、漏译及冗译、含混来保证译文的准确性;同时,笔者调整机器译文的词性、句子结构、表达及措辞,以此提高译文的可读性。此外,由于文本自身的特殊排版,笔者对标点、格式以及项目符号进行了译后编辑。回顾整个翻译任务,笔者认为,在信息文本的翻译过程中使用机器翻译具有重要作用。目前“机器翻译+译后编辑”的模式仍为主要的趋势,翻译工作者应拥抱机器,积极探索与机器合作的方法。此外,必要的译前准备工作,如建立术语库,直接影响到后期译后编辑的效率。
(共198页)
本文地址:http://lianchengexpo.xrbh.cn/quote/13326.html
迅博思语资讯 http://lianchengexpo.xrbh.cn/ , 查看更多