最近小九君收到不少同学的论文摘要翻译需求,虽说在九九译上翻译论文摘要价格很便宜,还不到请学霸吃一顿饭的钱(基本上,我们这个业务是不赚钱的_(:3」 ∠)_)。但同学们如果能自己搞定,那是相当有成就感的。为此我们特意向北京语言大学的韩林涛老师(微博:@PKUCATer 公众 号:plaintalks)申请了本文的转载权,教同学们如何一步一步用Google等工具翻译出一篇像模像样的论文摘要。
在正式开始进行论文摘要翻译之前,请务必保证电脑联网,并在浏览器中打开以下网站:
● Google:www.google.com
注:建议写论文查资料多用Google。
● Google Translate:http://translate.google.cn/
注:谷歌翻译是论文翻译必备,后文中将会讲解谷歌翻译的用途。
● 一本词典:http://www.onedict.com/
注: 笔者曾经使用CNKI助手,但是貌似这个工具已经不更新了,“一本词典”(OneDict.com)算得上是在线词典类网站新秀,内容不断更新,而且界面 干净简洁,不过最重要的一点是该网站的定位是“技术、科学、专利、论文专业术语翻译及例句查询”,宣称能“在海量科技材料、专利信息、学术论文数据中查到 所需的翻译”。
● 句酷:http://www.jukuu.com/
注:笔者使用句酷多年,现在基本上是把一本词典和句酷同时打开,将两者的语料库合并起来用,感觉很不错。
这是一篇问答网站上的论文摘要内容,由于篇幅有限,就不将摘要内容全文贴过来啦,大家可自行前往http://iask.sina.com.cn/b/19630911.html查看。
注:韩老师在原文中省略了该摘要全文,以下内容为编者补充:
随着我国经济的发展和社会的进步,具有高技能的技术型人才的需求量越来越大,高技能技术型人才已然成了稀缺资源。职业院校正肩负着培养高技能技术型人才的重任。然而目前职业院校的师资力量和技术水平还相对落后,很多职业院校在教务管理上使用了先进的管理系统和软件,但在车间实习过程中使用专门系统和软件的还很少,并且系统的功能也不齐全。因此,在这种情况下,设计一个专门针对职业院校学生车间实习的管理系统就显得十分必要了。本课题通过对高等职业院校学生在车间实习现状的研究与分析,运用先进的网络开发平台和数据库技术,构建出一个基于ASP.NET的实习车间管理平台,以满足高等职业院校实习车间管理过程中对于信息资源采集、存储、处理、组织、管理和利用的需求,实现信息资源的高度集成和共享,为学校各级管理部门提供准确、及时的数据信息支持,旨在达到完善实习车间管理,提高实习教学质量,提高学生技能水平的目标。本课题通过研究高等职业院校学生在车间实习的现状,采用当今流行的B/S(Browser/Server,浏览器/服务器)的三层结构软件架构体系,以基于C#的ASP.NET为开发应用程序的环境,以SQL Server 2005为后台数据库,借助UML建模方法进行了功能分析与建模,构建适用于高等职业院校学生车间实习的综合管理系统。实践表明,系统运行良好,各模块之间配置合理,易于操作,满足管理人员对系统的各种需求。采用B/S结构体系,面向Intranet/Internet,方便信息交流。顺应了新时代高等职业院校实习车间管理向信息化、数字化发展的潮流,极大地提高实习车间管理工作效率和质量。随着WWW服务器开发技术的不断成熟,还可以进一步增强系统的性能,不断提高实习车间管理自动化程度,以达到无纸办公、远程管理等一系列功能。
例1:
原文:“随着我国经济的发展和社会的进步,具有高技能的技术型人才的需求量越来越大, 高技能技术型人才已然成了稀缺资源。”
译法:这是该篇论文摘要的第一句,没有什么术语,所以使用句酷比较好。一看这句话的形式就感觉这种说法是“老生常谈”,肯定有人曾经翻译过。但不管是否有人曾经翻译过,笔者建议先使用Google Translate进行预翻译,预翻译结果如图1所示:
图1 Google Translate预翻译结果
在句酷中搜索“随着经济的发展”,发现“找到相关的双语例句208条”,部分搜索内容如图2所示
图2:句酷搜索结果(部分)
对于用户来说,可以参考“随着经济的发展”在搜索结果中对应的译法。那么有网友会问,这些译法就是一定正确的吗? 为了验证参考译法的正确,笔者建议使用Google进行反查句酷中搜到的结果。 在Google中搜索“with its economy developments”,发现约“1,520,000,000”条搜索结果,但下方提示“Did you mean: with its economic developments”,如图3所示:
图3 Google反查结果
总结起来,可以大致分为“Google Translate预翻译”——“句酷检索”——“Google反查”三个步骤,同样的方法再应用到“社会的进步”、“高技能的”、“技术性人才”、“需求量越来越大”、“成为稀缺资源”等。
例2:
原文:“本课题通过研究高等职业院校学生在车间实习的现状,采用当今流行的 B/S(Browser/Server,浏览器/服务器)的三层结构软件架构体系,以基于C#的ASP.NET。为开发应用程序的环境,以SQL Server 2005为后台数据库,借助UML建模方法进行了功能分析与建模,构建适用于高等职业院校学生车间实习的综合管理系统。”
译法:看到这样一句话,恐怕会有不少网友开始犯愁,尤其是不具备相关学科背景的网友会因此而“痛苦不已,无法自拔”。
遇到“软件架构”、“后台数据库”、“建模方法”等专业术语,就不要犹豫了,笔者建议网友们果断选择“OneDict”,作为专攻“专业术语”的在线词典网站,一本词典可以满足大家查询术语的需要。
在“OneDict”中搜索“软件架构”,发现“共有10个译词”,值得注意的是每个译词后都对应含有该译词的例句数,如图4所示:
图4 Onedict检索结果
笔者在查询其他术语时也都能非常轻松查到对应的译文和例句。
由于篇幅有限,笔者也点到为止,不做进一步的分析,希望上文所介绍的方法能够为广大网友所用。
通过例1和例2的讲解,相信不少网友已经大概摸索到了翻译论文摘要的套路。在这个信息化的时代,问题多多,解决的方法也多多,能不能解决就看能不能找到合适的工具。正如本文所介绍的“一本词典”和“句酷”,恐怕不少网友对其还不了解,只知道能用谷歌翻译。
本文地址:http://lianchengexpo.xrbh.cn/quote/14014.html 迅博思语资讯 http://lianchengexpo.xrbh.cn/ , 查看更多