2022年度流行语、热议语
英语教学来啦!
嘴替、大冤种、小镇做题家、网课、数字经济、二十大……这些入围了2022年度“十大网络流行语、热议语”榜单的词条,它们的英语你都会说吗?来听听上海教育出版社编辑们的精彩讲解吧!
(温馨提示:视频时长5分19秒,请在wifi下观看)
对于各个词条,
如果大家有更好的翻译方式,
欢迎在文末留言讨论
文字版,有~
2022年“十大网络流行语”之
它们的英语怎么说
1
栓Q/我真的会谢/听我说谢谢你
Thanks a lot!
I have nothing to say. / You blow me away.
Unbelievable!
这三句现在多不用来表感谢,而是表达非常无语、厌烦的状态。英语中,含有讽刺意味的“谢谢”可以说“Thanks a lot!”,但是语气要到位(也就是要有一点“阴阳怪气”)。
“我真的会谢”其实是说“我无语了,我服了”,英语中可以说“I have nothing to say.”或者是“You blow me away.”——你真是让我大开眼界。当然,还可以直截了当地来一句:“Unbelievable!”。
2
PUA
gaslight
PUA是“pick-up artist”的缩写。不过它现在最常用的意思已经不是名词“搭讪艺术家”了,而是“精神控制”,在英语中可以用gaslight来表达。“被谁PUA了”,就可以说成be gaslighted by someone。
gaslight的这个用法来源于1938年的一部舞台剧(Gas Light)。
3
冤种(大冤种)
patsy
“大冤种”很容易吃亏、上当,用英语可以表达为patsy(←意思是“容易吃亏、上当的人”)。
4
小镇做题家
small-town swot/ test god/ quizman
外刊对“小镇做题家”的翻译是“small-town swot”。不过,“swot”一般是指学习非常刻苦的人,甚至是书呆子。但其实,小镇做题家们不仅刻苦,而且考出了很好的成绩,进入了一流高校。从这个角度讲,也可以叫他们“small-town test god”,也就是“小镇考神”。
视频里,项老师也给出了另外一种表达方式:借用教育学领域的专业术语quizmanship,将“小镇做题家”表述为“small-town quizman”。除此之外,或许还可以借用一些超级英雄的名字,将“小镇做题家”说成是“small-town Batman/Aquaman/ Superman”。
5
团长/团
团:group buy/ group purchase
团长:the head of group-buying/ Captain Food
“团购”在英语中可以表达为group buy或者是group purchase。“团长”可以表达成团购的“代理人”——“broker”、“协调人”——“coordinator”、“主管人”——“master”或者是“头儿”——“head”。所以“团长”就可以说成a group-buying broker/coordinator/master或者是the head of group-buying。除此之外,Captain Food也是“团长”的一种很有意思的表达方式。(翻译参考:33. “团长、团购接龙” 最地道的英语怎么说?)
6
退!退!退!
Stay back!
“退!退!退!”用英语来说,就是“Stay back!”。
7
嘴替
He/ She just took the words
right out of my mouth!
(屏幕尺寸小的手机显示会吞掉,所以转行)
什么是“嘴替”呢?就是“ta说的就是我想说的”:“He/ She just took the words right out of my mouth!”。(翻译参考:“互联网嘴替”怎么翻译?)
8
一种很新的东西
something really new
“一种很新的东西”直译的话,就是something really new。这其实是一种委婉的表达:你玩的这种新东西我不太懂,但我大受震撼——“It seems that you’re trying something really new. I didn’t get it, but I was 'in awe'.”。(“be in awe”这个表达出自李安导演对《处女之泉》的观影感受,原意是褒义的,这里用在略有贬义的语境中,所以加上引号。)
9
服了你个老六
You are such a lame camper!
“老六”指的其实是游戏中喜欢脱离团队、自由行动、爱使阴招的自由人,英语中多用camper来表达。“服了你个老六”用英语来说就是“You are such a lame camper!”。(翻译参考:网络热词 “老六”英语怎说?老外都用这个词!)
10
××刺客
×× assassin
2022年大火的“××刺客”,一般是说某种食物看起来平平无奇,一结帐就发现价格高得吓人,“刺”痛人的心。翻译的时候,如果想把“高价”表达出来,可以用视频里提到的“over pricey”,比如“雪糕刺客”就是over pricey ice creams(注:ice cream有可数用法)。
而直译也完全是可以的:“刺客”的英文是assassin,“雪糕刺客”我们就可以说成ice cream assassins,“酸奶刺客”就是yogurt assassins。
2022年“十大网络热议语”之
它们的英语怎么说
(优先参考China Daily的表达方式)
1
冰墩墩
Bing Dwen Dwen
(北京冬奥会:Beijing Winter Olympic Games)
2
二十大
The 20th National Congress of the Communist Party of China
3
中国式现代化
Chinese path to modernization
4
人民至上,生命至上
People first, life first.
5
做核酸
take nucleic acid tests(注:这个形式在英语句子中作主宾语时要变为非谓语——take要变为taking。汉语不以形态变化为主要的语法手段,“做核酸”可以被讨论,“做”的形式不用变化~)
6
俄乌冲突
Russia-Ukraine conflict
7
刘畊宏女孩/王心凌男孩
Genghong's girls
Cyndi Wang's old-boy fans
8
数字经济
digital economy
9
网课
online courses
10
卡塔尔世界杯
FIFA World Cup Qatar 2022
对于各个词条,
如果大家有更好的翻译方式,
欢迎在文末留言讨论
· END·
部分图片源自网络
本期编辑:曲成
语言文字周报
ID | yuyanwenzizhoubao
关注语文新时代
推进语文现代化